Den Fysiska Verkligheten är ett uttryck som bland annat Tussilago använder istället för det mer uttjatade och vanliga IRL, In Real Life. Uttrycket har betydelsen »i livet bortom skärmen«, men har till syfte att inte lägga in den värdering som vissa tycker sig se i begrepp som IRL (In Real Life). Vad är »riktigt« och vad gör till exempel analog mun-till-öra-kommunikation mer »riktig« än motsvarande elektroniska metoder?
- AFK (Away from keyboard) kan man också kalla det, för att slippa antydningen om att datarelaterade aktiviter skulle vara mindre verkliga än andra. —Blämbel
- jag tycker i riktiga livet är en fyndig analonym med IRL
- Vadå riktigt liv
- riktigt/verkligt är väl inte synonyma?
- Enligt TPB då används inte IRL längre, »allt är på riktigt«. Om man träffas personligen så kallas detta AFK.
- Mer specifikt så använder TPB inte uttrycket IRL. De skiter väl i om andra gör det.
- Det är sant för Piratbyrån också.
- Kommentaren ovan får det att låta som om TPB/PB påstår att ingen använder uttrycket IRL längre, vilket väl var det jag ville påpeka.
- Ovanstående konversation kan för den utomstående antyda att TPB och PB skulle vara förknippade. Jag vill förtydliga att så inte fallet - det är två helt olika organisationer utan ömsesidig insyn eller annat samröre.
- Vidare bör det förtydligas att Handgranat är ytterligare en »organisation«, utan insyn eller samröre i eller med TPB eller PB.
- Allt som rör skärmen, hela OSI-modellen, alla abstraktions- och protokollnivåer går att härleda till elektriska och fysiska storheter, det finns ingen icke-fysisk verklighet, det finns inget icke-fysiskt. —Mlcy
- Warez-grupper är i alla fall inte »fysiska personer«, de måste vara internet-demoner eller något.
- Holism? —Repabil
- Jag förstår inte detta uttalande. Det är väl klart att warezgrupper består av fysiska personer! Vi har inte fått självmedvetna artificiella intelligenser ännu (och om vi hade det så är det väl inte troligt att just publicerande av warez skulle vara det första de gjorde), och även de är ju, som Mlcy säger, strömmar i koppartrådar, kisel och så vidare. Vad jag menade när jag kom på konceptet som noden beskriver var förstås inte något icke-fysiskt, utan snarare något som inte kan tas på (i kontrast till vanliga människor). Begreppet är alltså metaforiskt.
- borde inte irl isf direktöversättas till »i det äkta livet«? —Scapa