April March - Cet air-lā

Quand ils sont longs les jours de pluie, quand je suis seule, quand je m'ennuie, que dans un rythme monotone au fond de moi ton nom résonne. Il me reste cet air-lā, qui vient me parler de toi - car en chantant cet air-lā, je ne peux penser qu'ā toi.

Lorsque tour ā tour dans ma vie, que je n't'ai pas vu de la semaine, que je dis comme une litanie ā mon oreiller que je t'aime.

Il me reste cet air-lā, qui vient me parler de toi - car en chantant cet air-lā, je ne peux penser qu'ā toi.

Sur le triste quai d'une gare, si un jour la vie nous sépare, ou que ton cœur change de route; moi j'aurai le mien en déroute.

Il restera cet air-lā, ā jamais au fond de moi - car pour toujours cet air-lā parlera de toi et moi. Il restera cet air-lā, ā jamais au fond de moi - et je sais que cet air-lā te ramčnera vers moi.

Svensk översättning

När de regniga dagarna blir långa, när jag är ensam och uttråkad, då ekar ditt namn i en monoton rytm längst inne i mig. Den här luften finns kvar hos mig, som kommer för att tala om dig - ty genom att sjunga den här luften kan jag bara tänka på dig.

Då och då, när jag inte har sett dig i mitt liv på en vecka, säger jag som en bön i min kudde att jag älskar dig. Den här luften finns kvar hos mig, som kommer för att tala om dig - ty genom att sjunga den här luften kan jag bara tänka på dig.

På en sorgsen järnvägsperrong, om livet en dag skiljer oss åt, eller om ditt hjärta byter spår; då kommer mitt att kollapsa. Den här luften kommer att finnas kvar, för alltid längst inne i mig - ty den här luften kommer alltid att tala om dig och mig. Den här luften kommer att finnas kvar, för alltid längst inne i mig - och jag vet att den här luften kommer att föra dig tillbaka till mig.